譯家之言|黃友義:從“翻譯世界”到“翻譯中國”,對(duì)外翻譯能力要從娃娃抓起
華龍網(wǎng)-新重慶客戶端訊(鄧鑫蕓 譚敏)隨著我國國際地位的日益提升,翻譯工作已經(jīng)從向中國“翻譯世界”,進(jìn)入了向世界“翻譯中國”的新階段。關(guān)鍵語種人才短缺問題日益凸顯,加強(qiáng)新時(shí)代外語能力建設(shè)十分迫切。
8月21日,中國翻譯協(xié)會(huì)《譯講堂》“中國翻譯名家進(jìn)校園”系列活動(dòng)暨關(guān)鍵語種試點(diǎn)項(xiàng)目師資培養(yǎng)工作坊在重慶啟動(dòng),掀起了有關(guān)關(guān)鍵語種人才培養(yǎng)的熱潮。
聚焦“我國翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)”“關(guān)鍵語種人才培養(yǎng)”等熱點(diǎn)話題,中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義分享了他的思考與看法。
問:去年是中國翻譯協(xié)會(huì)成立40周年,40年來,中國翻譯協(xié)會(huì)搭建起了中外溝通的橋梁,讓世界更加了解中國。在您看來,在過去的幾十年間,我國翻譯工作的重心發(fā)生了哪些變化?
答:中國翻譯有兩千多年歷史,就新中國成立后而言,我覺得變化最大的是過去這20年。
2008年以后,我們的翻譯服務(wù)方向有了很大變化。過去的翻譯是把外國的各種信息翻譯成中文,但是2010年開始,越來越多的人把中文翻成外文,到2011年,社會(huì)上54%的翻譯工作是從中文翻譯到外文。翻譯工作從“翻譯世界”轉(zhuǎn)到“翻譯中國”。
為什么出現(xiàn)這種變化,主要來自兩個(gè)方面的需求。一方面是國外的需求,國外要來中國合作,中國經(jīng)濟(jì)要走出去,彼此之間的來往也就越來越多。2013年中國提出“一帶一路”倡議以后合作范圍就更加廣泛,對(duì)外來往更頻繁。世界離不開中國,中國也離不開世界。國外對(duì)中國信息的需求是多方面的,包括歷史、哲學(xué)、文化、經(jīng)濟(jì)、法律、科技等方面。
另外一方面,中國作為發(fā)展中大國,越來越意識(shí)到我們要給自己營造一個(gè)良好的發(fā)展環(huán)境。講述中國的故事就得中國人來做,世界上有80億人,除去中國14億人以后還有66億人,其中懂中文的人極少。要讓世界了解我們,就需要我們主動(dòng)對(duì)外介紹中國各個(gè)方面。
問:我們都知道,國家整體翻譯能力的提升,人才隊(duì)伍的建設(shè)是重中之重。根據(jù)您的了解,目前我們國家翻譯人才隊(duì)伍的現(xiàn)狀是怎樣的呢?現(xiàn)有的人才隊(duì)伍是否能夠滿足國家對(duì)外交往的需求?
答:其實(shí)中國的翻譯人才總體數(shù)量上并不少,目前有250萬全職或者兼職翻譯。但是這里面缺少的是什么呢?是把中文翻成外文的人員。
中譯外是近20年才發(fā)展起來的專業(yè)。大部分翻譯受的訓(xùn)練和過去的實(shí)踐都是把外文翻譯成中文?,F(xiàn)在,中翻外的需求已經(jīng)這么大,我們的中翻外人才隊(duì)伍跟不上。
這里有兩方面原因,一方面是缺少從事中譯外的特殊翻譯。翻譯內(nèi)容出現(xiàn)了新的領(lǐng)域,需要很多能夠把中國各個(gè)領(lǐng)域介紹出去的人,這方面的人才儲(chǔ)備不夠。
另一方面,把中國故事講出去,需要很多外國人幫助我們做,而會(huì)中文的外國人又很少。我們沒有外援,就只能靠中國人自己去努力拼搏了!
問:翻譯更像復(fù)合型的專業(yè),需要一些高水平、復(fù)合型、高素質(zhì)人才來加入隊(duì)伍中。中國外文局在翻譯人才建設(shè)隊(duì)伍方面有哪些優(yōu)勢(shì)呢?
答:第一,我們不是單純做語言翻譯工作,我們是“翻譯+”。例如“翻譯+”國際傳播。外文局的工作性質(zhì)決定了我們主要任務(wù)是把中國故事講出去,因此我們必須有國際傳播意識(shí)。我們翻一句話,翻一段文字,翻領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)講話,就是翻一個(gè)中國特色的文化故事。我們要考慮到怎么樣翻,才能讓外國人聽得懂、看得明白。這種國際傳播意識(shí),是我們的長項(xiàng)。
第二,我們請(qǐng)一批外國語言專家?guī)臀覀儩櫳?。既然是向外國人講中國故事,沒有外國翻譯,沒關(guān)系,我們請(qǐng)外國語言專家?guī)臀覀儩櫳?。中國人?duì)中文理解是最透徹的,我們翻成外文再請(qǐng)外國人幫我們潤色,防止出現(xiàn)一些中式外文。
就全國而言,我們需要的翻譯不僅是“翻譯+”國際傳播,還有“翻譯+”很多方面,比如說金融、經(jīng)濟(jì)管理、科技、“一帶一路”建設(shè)等。
中國工程建設(shè)在國際上領(lǐng)先,如果懂工程、懂經(jīng)營管理的這部分人才的翻譯水平也很好,那他們就能夠幫助中國在“一帶一路”建設(shè)上走得更遠(yuǎn)。
問:今年四月,在教育部和中國外文局的指導(dǎo)之下,在重慶落地了“關(guān)鍵語種預(yù)備人才合作培養(yǎng)試點(diǎn)項(xiàng)目”,您作為項(xiàng)目專家委員會(huì)的顧問委員參與其中,在您看來,這個(gè)項(xiàng)目的推出能否改善我國翻譯人才隊(duì)伍目前面臨的問題?
答:首先這個(gè)項(xiàng)目是落實(shí)中央文件,滿足國家發(fā)展戰(zhàn)略需求的一個(gè)舉措。我們現(xiàn)在不說小語種,而是講關(guān)鍵語種,具體說就是“一帶一路”建設(shè)涉及的關(guān)鍵語種,比如說東南亞國家、西亞國家、東歐國家的語言。
傳統(tǒng)的英、法、西、德等語言,我們已經(jīng)有相當(dāng)多的人才,但一些關(guān)鍵語種的人才儲(chǔ)備還很少。比如柬埔寨語、泰語、越南語、老撾語、緬甸語、烏爾都語、印地語、土耳其語,還有東南亞大國的印度尼西亞語,我們?cè)谀抢锏慕?jīng)濟(jì)活動(dòng)也很活躍。我們需要會(huì)印度尼西亞語、馬來語的人才,而這些翻譯人才都比較缺。
我們?cè)撛趺醋??按照中央文件精神,就?yīng)該從娃娃抓起。重慶就非常清晰地意識(shí)到了國家的需求,因此我們聯(lián)手在重慶設(shè)立中國外文局翻譯院中西部分院,重點(diǎn)就放在多語種及關(guān)鍵語種人才培養(yǎng)方面。
問:我們知道“關(guān)鍵語種預(yù)備人才合作培養(yǎng)試點(diǎn)項(xiàng)目”率先在基礎(chǔ)教育階段實(shí)施,著重培養(yǎng)青少年群體的外語水平和國際素養(yǎng)。那么青年群體是否可以成為當(dāng)前國際交往的重要力量?應(yīng)該怎樣從翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)和項(xiàng)目實(shí)施的路徑去引導(dǎo)青少年呢?
答:為什么青少年是國家對(duì)外傳播的重要力量呢?美國的民調(diào)和中國的民調(diào)都得到了一個(gè)共同的結(jié)論,西方國家青年人對(duì)中國的歧視和成見最少,他們不像中老年群體那樣戴著有色眼鏡看中國。
中國青年成長在一個(gè)國家快速發(fā)展起來的階段,他們外語基礎(chǔ)好,也更有自信心。既有外語基礎(chǔ),又有自信心,國際傳播和國際交流又有需求,這就形成很好的新環(huán)境,青年人登臺(tái)了。
青年人的視角和老年人的視角是不一樣的,講的故事也不一樣。比如說重慶,不要說外國人,就是很多中國人也不了解重慶。那通過講述你對(duì)家鄉(xiāng)的了解,通過小的切入點(diǎn),具體的故事,比如你的日常生活、你平時(shí)的工作、你的家庭、你的同學(xué)、你的老師、你居住的環(huán)境,這些都能很好的成為對(duì)外講好中國故事的素材。
現(xiàn)在傳播渠道特別多,比如抖音,在全球流行,通過幾分鐘的一個(gè)小的視頻,就能讓別人把注意力關(guān)注到重慶來。我覺得青年人可以做很多很多工作,我真心地認(rèn)為中國的國際傳播、國際交流,今后主要是現(xiàn)在這些新學(xué)外語的年輕人來做。
問:您多年奮戰(zhàn)在國際傳播事業(yè)一線,具有豐富的外宣經(jīng)驗(yàn)。從國際傳播策略的角度,能否以國際青年為主體組織開展一些小而美的交往活動(dòng),為國家加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)發(fā)揮出獨(dú)特的作用呢?
答:其實(shí)重慶已經(jīng)有很鮮活的經(jīng)驗(yàn),有很好的實(shí)踐。比如說今年6月,江北嘴實(shí)驗(yàn)學(xué)校學(xué)生為來渝訪問的老撾領(lǐng)導(dǎo)獻(xiàn)唱中老雙語歌曲《坐著火車去老撾》,受到老方的高度贊譽(yù),達(dá)到了非常好的傳播和交流效果。
同樣的事情,我覺得我們可以做很多。一個(gè)是幫助青年人走上國際傳播的舞臺(tái)。雖然青年人年紀(jì)小,但是他們的一首歌,一個(gè)舞蹈,一個(gè)故事,幾分鐘的一個(gè)小視頻,就能夠幫助外國人了解我們中國。我覺得這種青年人的小而美的活動(dòng)應(yīng)該更多一些。
另一個(gè)是為重慶打造良好的國際語言環(huán)境。重慶作為“一帶一路”的重要戰(zhàn)略節(jié)點(diǎn)城市,今后的國際交往活動(dòng)會(huì)越來越多。通過翻譯,讓對(duì)重慶有興趣的外國人,特別是讓相關(guān)的各項(xiàng)政策法規(guī)都有外文版本,讓潛在的來重慶生活工作的外國商人更加方便地充分了解重慶的經(jīng)商和生活環(huán)境,這對(duì)更高層次的開放至關(guān)重要。
外國人要來,我們要“走出去”。我特別希望看到重慶的年輕人、學(xué)生們能夠參與到翻譯工作中,無論是“走出去”還是在這里接待外賓,都能夠通過自己良好的素質(zhì)和外語能力來講好重慶故事,講好重慶故事也就是講好中國故事。