新聞熱線:023-61520695 舉報電話:023-61520697

外國小哥說兩會 | 第一期:來看這三個關(guān)鍵詞

2021-03-07 19:49:09  來源:華龍網(wǎng)-新重慶客戶端

三月,春意盎然,中國已經(jīng)進(jìn)入“兩會時間”

It’s the coming of spring which means it’s also time for China's annual 'two sessions'.

今天,我將帶你透過3個“兩會關(guān)鍵詞”了解“十四五”時期中國發(fā)展藍(lán)圖。

Today I will show you 3 keywords which can help you to understand China’s main targets for 14th Five-Year Plan period.

關(guān)鍵詞一:經(jīng)濟(jì)增長

Keyword one: Economic Growth

2020年,中國圍繞市場主體的急需制定和實施宏觀政策,穩(wěn)住了經(jīng)濟(jì)基本盤。

Last year, China formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable.

“十四五”時期經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展主要目標(biāo)和重大任務(wù)之一就是保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。

One of main targets for 14th Five-Year Plan period is to Improve the quality and effectiveness of development and maintain sustained and healthy economic growth.

今年,中國要保持宏觀政策連續(xù)性穩(wěn)定性可持續(xù)性,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)運行在合理區(qū)間。

In 2021, China will ensure the continuity, consistency, and sustainability of macro policies to keep major economic indicators within an appropriate range.

關(guān)鍵詞二:綠色發(fā)展

Keyword two: Green Development

“十四五”時期,中國將推動綠色發(fā)展,促進(jìn)人與自然和諧共生,森林覆蓋率達(dá)到24.1%。

In 14th Five-Year Plan period, China will promote green development and ensure harmony between humanity and nature, and expand forest coverage to 24.1 percent of China’s total land area.

同時,中國將加強(qiáng)污染防治和生態(tài)建設(shè),持續(xù)改善環(huán)境質(zhì)量。

China will also enhance pollution prevention and control and ecological conservation and promote continuous environmental improvement.

關(guān)鍵詞三:鄉(xiāng)村振興

Keyword three: Rural Revitalization

2020年,中國推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化和鄉(xiāng)村振興,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展格局不斷優(yōu)化。

In 2020, China advanced new urbanization and rural revitalization and improved the layout of urban-rural development and development among regions.

“十四五”時期,中國將全面實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,促進(jìn)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民增收。

In 14th Five-Year Plan period, China will implement the rural revitalization strategy across the board and promote steady development of agriculture and growth in rural incomes.

并且做好鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接。

They will align efforts to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization

在接下來的幾天,我們將持續(xù)關(guān)注兩會,帶你透過“兩會關(guān)鍵詞”了解中國。

?
關(guān)于我們 | 網(wǎng)站聲明 | 意見反饋 Copyright2011-2017 All Rights Reserved 農(nóng)家科技、城鄉(xiāng)統(tǒng)籌發(fā)展網(wǎng) 版權(quán)所有
主管單位:重慶出版集團(tuán)  主辦單位:重慶農(nóng)家科技雜志社有限公司  城鄉(xiāng)統(tǒng)籌發(fā)展研究中心
協(xié)辦單位:重慶市發(fā)改委、重慶市城鄉(xiāng)統(tǒng)籌辦、重慶市教育委員會
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:渝B2-20170014  網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證:網(wǎng)出證(渝)字第002號  網(wǎng)絡(luò)文化經(jīng)營許可證:渝網(wǎng)文(2016)4551-030號
渝公網(wǎng)安備50010802001019號  互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證編號:50120180006 渝ICP備10015940號-1 技術(shù)支持:城鄉(xiāng)統(tǒng)籌發(fā)展網(wǎng)